L'alphabet Vietnamien

Savez-vous que le Vietnam est le seul pays de l'Asie du Sud-Est qui a adopté l'alphabet latin ?

Eh oui, l'écriture venant du chinois (Nôm) fait partie du passé, mais est encore enseignée à l'université.

Un prêtre français de nationalité portugaise, Alexandre de Rhodes, a phonétisé le vietnamien avec l'alphabet latin, au 17e siècle, pour l'évangélisation. Progressivement, le peuple a adopté cet alphabet qui est plus simple que les caractères chinois et l'a modifié tout en le complétant avec des accents adaptés à la prononciation vietnamienne.

L'alphabet vietnamien en question

Passez le curseur sur les lettres, vous entendrez leur prononciation. Les lettres non sonorisées se lisent comme en français.


Les voyelles sonorisées
 

Aide mémoire

ê se prononce comme le é français

ô se prononce comme le o français

u se prononce comme le phonème ou français

y se prononce comme le i français

Les voyelles ultra-brèves
(ne se trouvent jamais seules ni en fin de syllabe)
aa.JPG (1186 bytes)â.JPG (1197 bytes)
Comme elles ne sont jamais seules, ce n'est pas la peine d'apprendre à les prononcer, vous trouverez leur prononciation dans les phonèmes.
 
Les consonnes
Consonnes.JPG (7830 bytes)
 

d se prononce comme LL dans "caillou"

 dd.JPG (845 bytes) se prononce comme le d français

h est aspiré et non muet, comme dans "hand" en anglais

r se prononce comme le j français dans "jauge"

 
Les racines 
Racines.JPG (7179 bytes)
 

Ch ou Tr se prononcent comme Tch de "Tchad"

Gh se prononce comme G de "gare"

Gi se prononce comme Z

Ngh ou Ng n'ont pas d'équivalents français, mais sont proches de Ng dans "sing" en anglais

Nh se prononce comme gn dans "mignon"

Ph se prononce comme dans "Philippe"

Qu se prononce comme dans "quoi"

Th se prononce comme le t anglais dans "time"

L'alphabet vietnamien n'a pas de f (remplacé par la racine Ph) ni de z (remplacé par la racine Gi)